I found a website (
http://translationparty.com/) that translates from English, to Japanese, back to English over and over until the text finds an equilibrium. In essence, I was looking for what it would be like for the Japanese if they were trying to decipher English news, but it's more a mish mash of jumbled words.
Unfortunately it only takes a few small phrases at a time, but you kind of get the gist of how terrible this would be. Here's what you get when you take a snippet of that Welovepets thing;
"The first playtest was full of these promises, and much of our judgement on the experience weighed heavily on what we were told was yet to be implemented. I can't stress how important it is for PES 2010 to move right, and the word right now is it looks a treat"
Turns into
"Promise of these initial playtest, the experience of our big decisions, I must implement the full pressure. Pes 2010 on exercise of stock options, highlighting the most important and appropriate treatment."
Kind of a miracle the only spelling cock ups we've had in the games is small things like "Shoots" and whatnot.