You know what's the fun part here. In my country all foreign movies are ALWAYS and were since forever, Original Language with greek subs. Only exception are the kids movies. cartoon series/movies who are usually greek dubbed and some times both dubbed and/or english language with greek subs.
This was always a factor of inside critisism, that we are a third world country because we haven't specialized dubbing and we use subs. (I have also relatives, cousins from Germany beign 50%-50% greekogerman, that know bot Deutsch and Greek and when they are in Greece, they complain that they cannot watch movies in greek TV/cinemas cause they are not train to catch up reading the subs while watching the movie.)
But after i have seen some Turkish, Russian, Bulgarian, German, Italian, etc channels , that dub everything in their home language, i realised that when you dub something, you are subtracting a lot of the acting art, even the colour of the voice of the actor is part of acting, having someone else's voice acting over Liam Neeson's icon voice for example, removes a lot of the magic.